Папа Римський хоче змінити текст молитви «Отче наш»
Текст мовою оригіналу втрачено, а найдавніші зі збережених варіантів написано давньогрецьким койне
Папа Римський Франциск вважає неправильним переклад молитви «Отче наш» англійською і низкою інших мов у тій його частині, де міститься фраза «не введи нас у спокусу» і пропонує вживати правильний варіант перекладу «не дозволь нам піддатися спокусі» або «не дай нам упасти в спокусу.» Про це він заявив в інтерв'ю італійському телеканалу TV2000, передає УНН.
Це недобрий переклад, тому що натякає на те, що Бог нібито провокує нас на спокусу.
Папа зауважив, що із сьогоднішнього традиційного перекладу молитви «Отче наш» випливає, що бог вибирає, вводити людей у спокусу чи ні.
«Це недобрий переклад, тому що натякає на те, що Бог нібито провокує нас на спокусу», — сказав понтифік.
Папа Франциск повідомив, що у Франції вже змінили текст молитви, у якому тепер говорять «не дозволь нам піддатися спокусі» або «не дай нам упасти в спокусу». Він зазначив, що в такому перекладі вина в спокусі лежить винятково на людині.
«Тим, хто вводить тебе у спокусу, є сатана, це його заняття», — наголосив він.