Телеканал «Інтер» зробив ще один крок у напрямку обмеження української мови. Нещодавно з його екранів зник титрований український переклад...
Телеканал «Інтер» зробив ще один крок у напрямку обмеження української мови. Нещодавно з його екранів зник титрований український переклад.
Без нього, зокрема, вийшов у ефір улюблений багатьма серіал «Обручка». Хтось може сказати: «От і добре, що без титрів, бо то була наруга над мовою. Це ж треба додуматися перекласти з російської звертання: «Папа, я тебя люблю» як «Тату, я тебе кохаю». На захист українського слова на блакитному екрані можу сказати: у цих та інших недоречностях винен комп’ютер. Усе виглядало б інакше, якби над текстами перекладів попрацювала редакторська рука. Але рука не працювала і замість покращити недолугі титри, їх просто прибрали з екрана. Тим часом гарний літературний текст міг би прищепити інтерес до української мови величезній аудиторії глядачів. Адже серіал «Обручка» на «Інтері» можна назвати «Санта-Барбарою» вітчизняного телебачення. Нагадаю, ця американська мильна опера із двох тисяч серій тримала біля екрана пів-України протягом кількох років.