ОСОБИСТОСТІ: підполковник міліції у відставці досліджує сучасну англійську мову
Напевне, міліціонерам образливо, коли в них бачать лише якогось деспота з палицею чи заробітчанина із жезлом. Не знаю, як водиться серед нинішнього покоління, але я пригадую «стару гвардію» — Леоніда Корольчука, Мирослава Мельника, Григорія Ліпича та інших, які були великими професіоналами і просто порядними людьми...
Напевне, міліціонерам образливо, коли в них бачать лише якогось деспота з палицею чи заробітчанина із жезлом. Не знаю, як водиться серед нинішнього покоління, але я пригадую «стару гвардію» — Леоніда Корольчука, Мирослава Мельника, Григорія Ліпича та інших, які були великими професіоналами і просто порядними людьми.
Таким був і підполковник міліції у відставці Володимир Ковальчук, надзвичайно різностороння особистість. Багато років він досліджує принципово нову проблему з лексикології англійської мови, на яку ще з 1891 року не звертали уваги науковці світу. Прочитав в оригіналі художні твори 58 (!) англійських, американських, канадських і австралійських письменників. Вивчив праці 55(!) вітчизняних і зарубіжних науковців. Як результат, написав науковий твір обсягом більш як 200 сторінок. Автор видав брошуру з короткою версією «Конверсія в сучасній англійській мові». Отримав свідоцтво Департаменту інтелектуальної власності про реєстрацію авторського права на науковий твір. Володимир Ковальчук звернувся в Київський державний університет імені Тараса Шевченка, де його роботою зацікавився проректор із питань наукової роботи Сергій Андрійович Вижва. Нині брошура підполковника-науковця, нашого дописувача, знаходиться в навчальному міжфакультетському Лінгвістичному музеї найпрестижнішого вишу України. До речі, офіцер вдосконалював англійську мову як військовий перекладач під час конфлікту у Єгипті. Таких талановитих людей «ментами» не називають.