Курси НБУ $ 40.40 € 43.97
В обласний центр Волині приїхала з особливою місією польська письменниця, яка допомагає ЗСУ

Александра Зіньчук походить із Люблінщини – з польсько-українсько-білоруського прикордоння.

Фото – PR Бібліотека імені Олени Пчілки.

В обласний центр Волині приїхала з особливою місією польська письменниця, яка допомагає ЗСУ

15 квітня у соціокультурному просторі «Мистецький» Волинської ДОУНБ імені Олени Пчілки відбулась зустріч з польською письменницею Александрою Зіньчук та презентація її поетичної збірки «Ї ду де». Українською мовою вірші Александри Зіньчук переклав відомий поет, літературний критик, заслужений діяч мистецтв України, лауреат Національної премії імені Тараса Шевченка Василь Слапчук із Луцька

Александра Зіньчук – поетеса, есеїстка, видавець, літературна та громадська діячка, головна редакторка інтернет-журналу «Kultura Enter», редакторка видавничих серій «Wschodni Express» та «Zakotwiczne» у Майстернях Культури в Любліні, лауреатка Міжнародної літературно-мистецької премії ім. Пантелеймона Куліша та престижної люблінської нагороди Angelus.

Вона – дослідниця нематеріальної спадщини пограниччя, спеціаліст у справах польсько-українських стосунків, волонтерка, кураторка східноєвропейських програм.

Александра Зіньчук походить із Люблінщини – з польсько-українсько-білоруського прикордоння. У своїй громадській та дослідницькій діяльності зосереджується на проблемах розрахунків з минулим та заходах на благо порозуміння в місцях охоплених конфліктами пам’яті. Це  людина, що робить надважливі речі для польсько-українського діалогу і єднання. Разом із командою однодумців вона створила дуже вагомий проєкт і книгу «Поєднання через важку пам’ять. Волинь 1943», що є важливим на тлі складної історії між Польщею і Україною. 

Фото – PR Бібліотека імені Олени Пчілки.
Фото – PR Бібліотека імені Олени Пчілки.

 Фото – PR Бібліотека імені Олени Пчілки.

Фото – PR Бібліотека імені Олени Пчілки.

Збірка поезій Александри Зіньчук  «Ї ду де»  була  відзначена  Міжнародною літературною премією імені Григорія Сковороди «Сад божественних пісень – 2023». Українською мовою вірші переклав відомий поет, літературний критик, заслужений діяч мистецтв України, лауреат Національної премії імені Тараса Шевченка Василь Слапчук. «Робота над перекладом цієї книги – дуже цікавий досвід. Александра Зіньчук не з тих поетів, які носяться з лірою. Вона не співець краси, а дослідник буття. Навряд чи ця збірка адресована людям, які прагнуть уникати стресів і жити спокійно. Поетеса розраховує на читача (попутника у своїх мандрах), який попри абсурдність буття, попри страждання, попри самотність та інші життєві перипетії, зостається вірним своїм ідеалам, своєму прагненню до свободи. Тема України є наскрізним лейтмотивом збірки», – зазначив він.

Фото – PR Бібліотека імені Олени Пчілки.
Фото – PR Бібліотека імені Олени Пчілки.

 Фото – PR Бібліотека імені Олени Пчілки.

Фото – PR Бібліотека імені Олени Пчілки.

 «Я дуже рада, що презентація моєї книги відбувається в Луцьку. Адже значною мірою  завдяки  Луцьку та Волині у мене з’явились міцні творчо-дружні зв’язки з Україною. Мистецтво та література допомагає будувати мости та дає надію, якої ми всі так прагнемо у цей непростий час», – сказала Александра Зіньчук. Вона розповіла,  що з початком повномасштабного російського вторгнення в Україну відійшла від творчої роботи і стала   більше займатися громадською, волонтерською, соціальною діяльністю, зокрема перекладом, видавництвом та популяризацією  українських авторів та статей з українських газет, що є способом боротьби з російською пропагандою у всьому світі. Багато цінних книг українських авторів письменниця передала у дарунок бібліотеці.

Фото – PR Бібліотека імені Олени Пчілки.
Фото – PR Бібліотека імені Олени Пчілки.

 Директорка обласної книгозбірні Наталія Граніч висловила щиру вдячність Александрі Зіньчук за її велику волонтерську працю, зокрема зазначила, що з її активною участю за сприяння Фонду духовної культури пограниччя Fundacja Kultury Duchowej Pogranicza в Любліні польські волонтери придбали та передали бійцям ЗСУ 8 тепловізорів та 5 дронів з додатковими наборами з батарей і пропелерів, обладнання вартістю 100 тисяч злотих.

Письменниця має багато друзів з України, які у її діяльності відіграють  важливу роль. Своєму другу Юрію Матещуку, який загинув у Іловайському котлі, поетеса присвятила щемливий вірш. Прониклива поезія звучала у виконані авторки та поета Василя Слапчука, якому Александра Зіньчук сердечно подякувала за талановитий переклад та за допомогу у видавництві книги.

«Дуже важливо, що українське слово йде до європейського, зокрема польського читача», – резюмувала відома письменниця Ніна Горик.

«Шляхетність поляків у цей важкий час вселяє надію на всеєвропейське порозуміння», – зазначила заслужений працівник культури України Людмила Стасюк.

Під час імпрези Алесандра Зіньчук ділилась враженнями, спогадами, почуттями, планами, відповідала на питання. Теплому, душевному, цікавому спілкуванню посприяла перекладачка Надія Криштоф.

На завершеня зустрічі очільниця бібліотеки Наталія Граніч подарувала польській гості книги Лесі Україки та Ліни Костенко, письменниць, що символізують українську незламність, волелюбність та шляхетність.

Збірка віршів «Ї ду де» – це прояв  справжнього гуманізму, глибини почуттів та співчуття до всіх безпосередніх і непрямих жертв історичних трагедій, промінь надії та віри в перемогу добра.

Фото – PR Бібліотека імені Олени Пчілки.
Фото – PR Бібліотека імені Олени Пчілки.

 Читайте також: Андрій Єрмак у ТОП-100 найвпливовіших людей світу, а Зеленського – нема.

Реклама Google

Telegram Channel