Пам’ятаю, ще в школі вчителька говорила нам, що вивчати англійську мову треба хоча б для того, щоб знати, як перекладаються пісні наших улюблених зарубіжних виконавців...
Пам’ятаю, ще в школі вчителька говорила нам, що вивчати англійську мову треба хоча б для того, щоб знати, як перекладаються пісні наших улюблених зарубіжних виконавців.
Нещодавно на власному досвіді переконалася у цьому, наспівуючи цілий день пісню однієї американської співачки. Мелодія була приємна та ненав’язлива, але зміст залишався мені, як не дуже досвідченій в англійській мові, незрозумілим. Інтерес спонукав перекласти пісню українською. Моєму подиву не було меж. Американка, виявляється, співала про дуже неприємні життєві ситуації, при цьому називаючи себе образливими словами, а я, через незнання, повторювала їх! Купившись на те, що пісня стала хітом за кордоном та й кліп на неї був досить стриманий, я не бачила жодного мінусу у її прослуховуванні. Ситуація підтвердила не тільки важливість знання англійської, а й те, що українська музика, як би ми до неї прискіпливо не ставилися, все ж зазвичай має ту межу, яка стримує згубну дію аморального чинника на слухачів. Часто, спираючись на непоганий ритм композиції, визнання її за кордоном, ми не замислюємося над змістом слів. Тепер не тільки більше ціную українське, а й перевіряю зміст кожної іноземної пісні, яка припала до душі. Краще знати начинку вподобаного, а не бездумно ковтати пропіарений товар, вважає студентка Луцького гуманітарного університету Ольга Бондаренко.