Курси НБУ $ 43.84 € 50.49
«ЛІСОВУ ПІСНЮ» ПЕРЕКЛАЛА НА БЕНГАЛЬСЬКУ МОВУ

Волинь-нова

«ЛІСОВУ ПІСНЮ» ПЕРЕКЛАЛА НА БЕНГАЛЬСЬКУ МОВУ

Індійська правозахисниця Мрідула Гош (на фото) переклала на бенгалі 45 українських поетів...

Індійська правозахисниця Мрідула Гош (на фото) переклала на бенгалі 45 українських поетів. Перше видання «Антології української поезії» в Індії вийшло в 1993 році. Також Мрідула переклала ранні вірші та «Єгипетські етюди» Лесі Українки. А цього року завдяки Мрідулі світ побачила «Лісова пісня» бенгальською мовою. Про знайомство з творчістю української письменниці та роботу над драмою-феєрією розповідає читачам «Волині»

Ярослава ТИМОЩУК


Мрідула Гош — індійська правозахисниця, політолог, історик, економіст, перекладач. Очолює Східноєвропейський інститут розвитку, веде програму «Про світ», що виходить на телеканалі «ТВі». Відкрила в Україні Центр Рабіндраната Тагора. Вільно спілкується українською, російською, англійською, французькою мовами. Уже понад 20 років пані Мрідула живе і працює в Україні. Вперше приїхала сюди за часів перебудови, будучи студенткою. Мову вивчала самостійно: граматику — за самовчителем, а також написами в метро, розмовну — слухаючи українське радіо. Над перекладом «Лісової пісні» індійська правозахисниця працювала впродовж кількох років.
— Коли читала твір, чула в українському тексті голос своєї рідної мови, — розповідає Мрідула. — Перекладала спонтанними ривками. Це схоже до того, як у творчих людей несподівано виникають ідеї. Почала заглиблюватися в демонологію. Мавка, Перелесник у Лесі Українки не подібні до міфологічних істот. Це абсолютно інші простори, це яскраві світи, що мають інші цінності, несуть інші послання. Якщо мавками в міфології вважаються холодні істоти, то в «Лісовій пісні» Мавка — жива, одухотворена. Конфлікт між тілом і духом, закладений у драмі, — вічний. У ньому перемагає дух. Вічність перемагає тіло, це співзвучно з індійською філософією. Якщо йдеться про кохання в українській та індійській традиції, то спостерігаємо абсолютну ідентичність світів. Лукашева мати Килина свариться однаково на різних мовах світу. Коли вона каже «цур-пек», я добре це розумію і легко знаходжу відповідники на бенгалі.
Працюючи над перекладом, Мрідула Гош наблизилася до розуміння українського життя. Каже, що в Україні є все, що потрібно для життя — тільки треба шукати. В Індії духовне відродження передувало боротьбі за незалежність. Цей досвід корисний для України, вважає правозахисниця.
— Спілкування з «Лісовою піснею» вважаю цілим етапом свого життя. Весняний період драми я перечитувала навесні, щоб у відповідній атмосфері краще осмислити, — згадує Мрідула. — Письменниця вразила мене своєю мужністю. Читати Лесю Українку почала в буремний період свого життя, знаходила там співпереживання. Як влучно сказав Іван Франко про неї: «Це єдиний чоловік у соборній Україні».
Леся Українка написала цей твір за 14 днів, але за глибиною він переживе тисячі років. «Лісова пісня» буде вічною, — резюмує перекладачка.
Telegram Channel