
Літо бабине, бабине літо…
Літо бабине, бабине літо… Серце чує осінні путі…
Літо бабине, бабине літо…
Серце чує осінні путі…
Хтось заплутав зажурені віти
в павутиння нитки золоті.
В’януть, в’януть вуста пурпурові…
Але радість і в осені є!
В золоте
павутиння любові
ти заплутала
серце моє.
Володимир
СОСЮРА.
ЗАПАМ'ЯТАЙТЕ:
путь – вона, біль – він.
Так правильно українською!
Осіння, зоряна путь; сильний зубний біль.
Кожної осені
чи щоосені?
Якщо кожний рік, кожен рік або кожного року вжито для позначення повторюваності й можна поставити запитання як часто?, то краще сказати: щороку, щоосені.
«А ви вмієте варити кольорову капусту?»
Так запитали в кулінарному шоу. Але буквально перекладати з російської вислів «цветная капуста» не можна, адже капуста цвітна, бо цвіте.
Зверніть увагу: велика чи мала літера?
Адміністрація Президента, але районна адміністрація.
АНТИСУРЖИК: не губіть природу!
Через неуважність можна губити гаманець чи олівець, але не розум.
А російське губить природу перекладемо – знищувати природу,
губить время – марнувати (гаяти) час.
Отож не втрачайте розуму і не знищуйте природу!
Не вмішуйтеся у справи!
Вмішувати можна борошно у тісто, а коли йдеться про серйозні справи, то варто говорити: втручатися у справи.
Коли навчання втрачає сенс?
Тоді, коли ми забуваємо правила і знову розмовляємо суржиком.
Губить свій зміст, губить своє достоїнство – це суржикові вислови.
Говорімо правильно!
Не принижуймо українську гідність!
Ведуча рубрики
Лариса ЗАНЮК. (e-mail: [email protected])
