Літературну премію отримав переклад оповідань… буддійського монаха - «Волинь» — незалежна громадсько–політична газета
Курси НБУ $ 28.08 € 32.28
Літературну премію отримав переклад оповідань… буддійського монаха

Книгу написав філософ XIV ст. Кенко-хоші.

Фото: univ.kiev.ua.

Літературну премію отримав переклад оповідань… буддійського монаха

Цього року премію імені Максима Рильського уряд присудив Ніні Баликовій за переклад із давньояпонської збірки оповідань та легенд Кенко-хоші «Нотатки знічев’я»

Про це з посиланням на Держкомтелерадіо повідомляє портал Читомо.

Ніна Баликова вивчала японську мову та літературу в КНУ Шевченка, здобула ступінь магістра з медіа та міжнародних комунікацій у токійському університеті Васеда. Пише статті з японської мови і літератури для наукових збірників та перекладає давньояпонську класичну прозу.

Книжка першого українського перекладу твору філософа, письменника, буддійського монаха XIV ст. Кенко-хоші «Нотатки знічев’я» вийшла у видавництві «Либідь» минулого року.

 Ніна Баликова вивчала японську мову та літературу в КНУ Шевченка, здобула ступінь магістра з медіа та міжнародних комунікацій у токійському університеті Васеда.

Зазначається, що подання на присудження премії імені М. Рильського здійснив Держкомтелерадіо на основі рішення спеціально утвореного комітету з премії, до складу якого входять представники центральних органів виконавчої влади, творчих спілок та громадських організацій.

Як повідомлялося раніше, на здобуття премії цього року претендували 5 перекладачів.

 Зокрема, троє перекладачів франкомовної літератури: Всеволод Ткаченко — збірка поезій Моріса Карема «Чарівний ліхтар» (видавництво «Український письменник», 2016); Ганна Малець — роман Ясміни Хадри «Те, що день винен ночі» («Університетське видавництво «Пульсари», 2016); Леонід Кононович — роман Жіля Леруа «Пісня Алабами» (видавництво «Фабула», 2017). А також переклад Ніни Баликової із давньояпонської мови збірки оповідань та легенд Кенко-Хоші «Нотатки знічев’я» (видавництво «Либідь», 2017) та переклад Юлії Джугастрянської з англійської роману Ред’ярда Кіплінґа «Кім» (видавництво «Навчальна книга-Богдан», 2017).

Премія імені Максима Рильського була заснована 1972 року і відновлена 2013 року за ініціативою Держкомтелерадіо, благодійної організації «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград», Українського фонду культури України та НСПУ. Присуджується щороку на конкурсних засадах письменникам і поетам за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів, а також за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу. Звання лауреата премії присвоюється тільки одному номінантові.