«Щедрик» англійською: рівнянка переклала та заспівала всесвітньо відомий твір - «Волинь» — незалежна громадсько–політична газета
Курси НБУ $ 27.04 € 32.79
«Щедрик» англійською: рівнянка переклала та заспівала всесвітньо відомий твір

Впродовж 2020-го 32-річна Олена активно займається зйомкою відео для свого YouTube-каналу, там публікує переважно переклади.

Фото: скрін із відео Shchedryk – Carol of the Bells

«Щедрик» англійською: рівнянка переклала та заспівала всесвітньо відомий твір

Рівнянка зробила дослівний літературний переклад «Щедрика» Миколи Леонтовича та заспівала його англійською. Олена Андросова має фах перекладача, а от у музиці - самоучка. Попри це, відео на її youtube-каналі «Eileen» за кілька днів набрало 138 тисяч переглядів. Користувачі в коментарях пишуть, що її виконання викликає у них «мурашки по шкірі»

Впродовж 2020-го 32-річна Олена активно займається зйомкою відео для свого YouTube-каналу, там публікує переважно переклади. Після закінчення навчання у Острозькій академії жінка певний час працювала перекладачкою, пише Суспільне.

«Прийшла в голову ідея, що потрібно було б зробити й переклад «Щедрика». Тим більше, що я пошукала в інтернеті і не знайшла жодного літературного перекладу, от прямо взагалі. Мелодія Леонтовича за кордоном шалено популярна. Дуже мало хто там знає про українське походження цієї мелодії, цієї пісні, а якщо навіть хтось і чув про існування Леонтовича, то не має жодного уявлення, про що український «Щедрик» в оригіналі. За кордоном вважають, що це суто різдвяна пісня – це абсолютно не так», – каже Олена Андросова.

Впродовж 2020-го 32-річна Олена активно займається зйомкою відео для свого YouTube-каналу, там публікує переважно переклади.

«Мені здалося, що це пусте місце можна було б заповнити і що це відео допоможе, особливо за кордоном, зрозуміти, що ця відома мелодія має українське походження і що в неї таке ось значення, при чому дуже універсальне. Це одна з таких речей, яких мені хотілось донести. Адже «Щедрик» український – він не прив’язаний до християнства, в ньому настільки універсальні смисли, що мені якось хотілося, щоб вони звучали не тільки українською мовою», – каже блогерка.

Навесні 2020-го Олена Андросова виклала відео з українським перекладом пісні «Toss a Coin to Your Witcher» – «Киньте гріш Відьмакові» із фентезійного серіалу «Відьмак» від Netflix.

Україномовна версія пісні у перекладі Олени станом на кінець грудня 2020-го року зібрала понад пів мільйона переглядів.

«Те, що я роблю, я роблю із задоволенням, в першу чергу, для себе. Бажано на перетині з тим, що подобається й людям, і це якийсь такий принцип, на якому я будую всю свою діяльність. Мені хочеться, щоб інші могли це відчувати, можливо, навіть хтось підхопить цей настрій. З мого досвіду: краще виходить те, що зроблено не тому що це популярно, не тому що інші блогери так роблять – а тому, що мені це подобається і це хочеться зробити», – розповідає рівнянка.