
Видання стане гарним виявом українсько-білоруської культурної співпраці.
Білоруси читатимуть твори Лесі Українки, а українці – вірші Алоїзи Пашкевич
Твори перекладені на близькоспоріднену мову
Днями в Мінську (Білорусь) побачить світ цікава двомовна (українською і білоруською) книжка, яку підготовлено до 150-річчя від дня народження Лариси Косач-Квітки (Лесі Українки) і 145-річчя від дня народження Алоїзи Пашкевич (Цьотки), білоруської поетеси, публіцистки, громадської діячки. Вірші обох авторок подано мовою оригіналу і в перекладі близькоспорідненою мовою. Про це інформував у фейсбуці проректор з навчальної роботи та рекрутації Волинського національного університету імені Лесі Українки Юрій Громик.
Розділи про Лесю Українку підготували науковці Волинського національного університету імені Лесі Українки Сергій Романов і Тетяна Данилюк-Терещук; переклад біографічної статті про Лесю Українку білоруською мовою - Юрій Громик.
Вірші обох авторок подано мовою оригіналу і в перекладі близькоспорідненою мовою.
Упорядники книжки - Іван Башняк, Юрій Громик, Сергій Романов, Тетяна Данилюк-Терещук, Алла Балобан. Наукові редактори - Юрій Громик, Сергій Романов, Тетяна Данилюк-Терещук.
За ідею цього видання та її уможливлення щира подяка Посольству України в Республіці Білорусь, зокрема першому секретареві панові Івану Башняку, та Щучинському райвиконкому Гродненської області Білорусі, зокрема заступникові голови пані Олені Пасюті.

Читайте також: Порошенки на Книжковому Арсеналі у першу чергу відвідали ветеранський намет: «тут точно виростають крила»
Бібліографічний опис:
Акрыленыя родным словам: Ларыса Косач-Квітка (Леся Украінка) і Алаіза Пашкевіч (Цётка) = Окрилені рідним словом: Лариса Косач-Квітка (Леся Українка) та Алоїза Пашкевич (Цьотка) / аўт. ідэі Іван Башняк, Алена Пасюта ; уклад. Іван Башняк [і інш.] ; пад навук. рэд. Юрыя Громіка, Сяргея Раманава, Таццяны Данілюк-Церашчук. Мінск : Звязда, 2021. 168 с. : іл.
