Курси НБУ $ 41.82 € 48.80
Кого з українців люблять читати іноземними мовами?

Результати свідчать про активний розвиток нашої літератури.

Читомо.

Кого з українців люблять читати іноземними мовами?

Популярність сучасної української літератури вимірюється не тільки вітчизняними тиражами і кількістю підписників у автора на Facebook, а й тим, наскільки наші тексти цікаві іноземному читачеві

Портал Читомо вирішив промоніторити, яких українських авторів найбільше видають за кордоном.

Проза

Сергій Жадан

Безумовним лідером перекладів за перші півроку став Сергій Жадан. Протягом шести місяців за кордоном зроблено аж 10 перекладів його текстів. При чому, увагу видавців привернули не тільки свіжий «Інтернат», а й старі, проте не забуті «Месопотамія» та «Ворошиловград». Географія перекладів теж масштабна. Роман «Інтернат», який вийшов минулого року у видавництві Meridian Czernowitz, переклали в Німеччині. Переклад отримав багато відгуків у іноземній пресі. Зокрема, матеріали були розміщені у найбільшій щоденній газеті Німеччини Süddeutsche Zeitung, австрійській газеті Wiener Zeitung, швейцарській щоденній газеті Neue Zürcher Zeitung та на сайті суспільної телерадіокомпанії Німеччини NDR. Крім цього, німецький «Інтернат» переміг в категорії «Найкращий переклад» на Лейпцизькому книжковому ярмарку. Про переклад роману також заявили у США. Книжка під назвою Orphanage має вийти наступного року у видавництві Yale University Press.

«Месопотамію», яка вийшла у КСД 2014 року, переклали у США, Італії та Данії, а роман «Ворошиловград» («Фоліо», 2010) — у Нідерландах, Словенії та Грузії. Американське видання «Месопотамії» Жадан презентував у квітні в Нью-Йорку, Лоренсі (Канзас) та Дженкінтауні (Пенсильванія). Італійський переклад було презентовано у травні в Римі, Мілані, Флоренції та Турині. Наприкінці червня також має відбутися презентація «Месопотамії» в Данії. Словенське видання «Ворошиловграда» презентували 3 березня у Любляні за участі письменника. Нідерландський переклад має з’явитися у продажу восени цього року.

Софія Андрухович

Роман Софії Андрухович «Фелікс Австрія», що вийшов 2014 року у ВСЛ, у цьому році переклали у Франції та Хорватії. Французьке видання, яке побачило світ у січні, було номіноване на французьку літературну премію Жана Моне. Крім цього, очікується видання перекладів роману у США та Словаччині.

Андрій Любка

У Польщі цього року вийшов переклад збірки оповідань Андрія Любки «Кімната для печалі» (Meridian Czernowitz, 2016). Перша презентація польського перекладу відбулася 29 червня на фестивалі Inne Brzmienia в Любліні. Крім цього у США переклали роман Любки «Карбід», який видала у 2015 році літературна корпорація Meridian Czernowitz.

Таня Малярчук

На цьогорічному Празькому книжковому ярмарку було презентовано чеське видання збірки оповідань Тані Малярчук «Звірослов» («Фоліо», 2009). А у США нещодавно вийшов переклад роману «Біографія випадкового чуда» (КСД, 2012).

Безумовним лідером перекладів за перші півроку став Сергій Жадан. 

Катерина Бабкіна

Польською мовою вийшов роман Катерини Бабкіної «Соня» («Фоліо», 2013). Перша презентація перекладеного роману відбулася в рамках фестивалю Wschód Kultury.

Лесь Белей

У Білорусі ж видали переклад першої збірки репортажів Леся Белея «Ліхіє дев’яності. Любов і ненависть в Ужгороді» («Темпора», 2014).

Оксана Забужко

У Німеччині окремою книжкою вийде есе Оксани Забужко «З паризького щоденника», яке було опубліковане у збірці «І знов я влізаю в танк…: Вибрані тексти 2012–2016: Статті, есе, інтерв’ю, спогади», яка вийшла 2016 року у видавництві «Комора». Есе було написане до 20-ліття «Польових досліджень з українського сексу». Німецький переклад вийде під назвою «Der lange Abschied von der Angst» («Довге прощання зі страхом») 10 серпня. На обкладинці видання буде використано шрифт у стилі французької сатиричної газети Charlie Hebdo.

Микола Рябчук

На фестивалі Wschód Kultury також був презентований збірник вибраних праць Миколи Рябчука під назвою «Попереднє життя».

Олександр Бойченко

Крім цього, в межах проекту Wschód Kultury вийшов збірник есеїв Олександра Бойченка під назвою «Ваші, наші та інші».

Катерина Калитко

В американському ж часописі Newfound вийшло оповідання «Вода» зі збірки «Земля Загублених, або маленькі страшні казки» Катерини Калитко. Переклад потрапив до короткого списку The Käpylä Translation Prize 2018.

Поезія

Любов Якимчук

Збірка поезій Любові Якимчук «Абрикоси Донбасу» (ВСЛ, 2015) у березні вийшла у Польщі. Презентації перекладу за участі авторки відбулися у Варшаві, Лодзі, Торуні та Бидгощі в рамках фестивалю ETHNIESY.

Галина Крук

Книжка вибраних віршів Галини Крук у польському перекладі під назвою «Канікули над Летою» була презентована на фестивалі Wschód Kultury. Це перша збірка поезій Крук, що вийшла в Польщі.

Павло Коробчук

Збірка вибраних віршів польською вийшла і в Павла Коробчука. Книжка побачила світ під назвою «Кайфуй, кайфуй».

 Водночас у США вийшов цілий спецвипуск літературного журналу Apofenie, присвячений сучасній українській літературі.

Вано Крюґер

Чеською ж переклали першу книжку Вано Крюґера під назвою «Прощальний поцілунок Ілліча», яка вперше вийшла 2015 року у видавництві «Люта справа».

Інше

Крім цього, у чеському альманасі «Druhé Setkání s Ukrajinskými Spisovateli» («Друга зустріч з українськими письменниками») вийшли друком вірші Анни Малігон, Мирослава Лаюка та Олега Шинкаренка. Альманах є продовженням «Зустрічей з українськими письменниками», які вийшли у 2016 році. Переклади здійснили чеські студенти-україністи.

Водночас у США вийшов цілий спецвипуск літературного журналу Apofenie, присвячений сучасній українській літературі. До номеру увійшли переклади оповідань, віршів та есе Катерини Бабкіної, Олександра Бойченка, Христини Венгринюк, Максима Дупешка, Сергія Жадана, Оксани Луцишиної, Андрія Любки, Тані Малярчук, Андрія Тужикова та Любові Якимчук. Тексти переклали: Дмитро Киян, Ганна Лелів, Рейлі Костіґан-Гюмес, Ісаак Вілер і Зеня Томпкінс.

А книжка «Голосно, тихо, пошепки» творчої майстерні «Аґрафка» вийшла цього року іспанською, тайванською та каталонською.

Telegram Channel