«Не хочу, щоб моя книга стала предметом русифікації»
Попри прохання видавців, волинський письменник Василь Шкляр відмовився від пропозиції перекласти його роман «Залишенець» російською мовою
Про це йдеться на сторінці Василя Зими у Фейсбуці. На питання, чому б не перекласти цей роман для жителів Донбасу і Криму, письменник сказав, що не може допустити, «аби книга стала інструментом русифікації».
Українська мова – це, безперечно, один із видів зброї у російсько-українській війні, стверджує Василь Шкляр.
З того часу Шкляр своєї позиції не змінив і в публічних заявах продовжує відстоювати ідею українського націоналізму. «За великим рахунком, це битва в тому числі й за мову, за своє власне право бути на власній землі. Це битва двох світів. В основі «русского мира», хто б там що не казав, є два кити: це російська мова і російська церква. І вони роблять все можливе, щоб цей «руський мир» за допомогою цих інструментів поширити на нас, витіснивши все українське. Нам в таких умовах залишається одне: вибороти свій власний простір. Згадайте, вся світова боротьба зводиться до одного - до боротьби за власний простір. А що таке власний простір? У 21 сторіччі – це власна сильна культура, сильна мова», - каже він.